Алиса в стране чудес Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland Перевод  Демуровой  Н.М Добавить в избранное

 

 

Примечания

[9] 

В оригинале он  назван "cur",  что,  помимо переносного значения  - "дрянь,  ничтожество" (пройдохой он,  впрочем, тоже  именуется,  но ниже) - имеет и прямое: "дворняга". Так что Хищник-то, может быть, вовсе и не кот, а пес! Тем паче что Мышь  не любит ни тех, ни  других. Хотя, конечно,  в  роли врага мыши естественней представить  кота, да и действует он уж больно хитро -  целое судебное разбирательство затеял, собаки обычно более прямолинейны. В то же время рассказ Мыши остался неоконченным, так что как кот, так и  пес могли появиться позже. Воистину, "много неясного в странной стране..."

Вернуться

На главную

 
Содержание:
[ Карта сайта ]