Алиса в стране чудес Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland Перевод  Демуровой  Н.М Добавить в избранное

 

 

Примечания

[15]  

Дидактическое   стихотворение  Роберта  Саути   (Robert   Southey, 1774-1843)

     "Ты уж стар, папа Вильям, - воскликнул юнец, -
     Волос сед твой и редок, взгляни,
     Но и в старости здрав ты и крепок, отец;
     Отчего так? Прошу, объясни."
     "С юных дней я, - сказал папа Вильям в ответ, -
     Помнил: быстры мгновенья весны,
     И не тратил напрасно здоровья и сил,
     Словно больше они не нужны."
     "Ты уж стар, папа Вильям, - воскликнул юнец, -
     Где все радости? В прошлом они.
     Только ты не грустишь об ушедших годах;
     Отчего так? Прошу, объясни."
     "С юных дней я, - сказал папа Вильям в ответ, -
     Помнил: юность не вечна моя,
     И, поскольку о будущем думал всегда,
     Не жалею о прожитом я."
     "Ты уж стар, папа Вильям, - воскликнул юнец, -
     И к закату идут твои дни,
     Но ты весел, и смерть не пугает тебя;
     Отчего так? Прошу, объясни."
     "Сын, я весел, - ответил старик, - и хочу,
     Чтоб усвоил ты твердо вполне:
     С юных дней я о Господе не забывал,
     И Господь не забыл обо мне."

Вернуться

На главную

 
Содержание: