[16]
Интересно, что здесь при переводе на русский сам собой возникает каламбур, которого нет в оригинале. Ведь "угорь" по-русски - и рыба, и прыщ; по-английски же (и, соответственно, у Кэрролла) - только рыба (eel).
На главную | Об авторе | О книге | Переводы | Статьи | Иллюстрации | Экранизации | Цитаты | Отзывы