Алиса в стране чудес Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland Перевод  Демуровой  Н.М Добавить в избранное

 

 

Примечания

[35]

Пародируется модная в то время песня "Вечерняя звезда" (автор слов и музыки - James Sayles). К сожалению, в этом единственном случае для передачи рефрена пришлось отклониться от стихотворного размера оригинала (который в четвертой строке куплета тот же, что и  в остальных) - что поделать, "Звезда вечерняя, красивая звезда" по-русски звучит длиннее, чем по-английски. Тем не менее, в переводе пародии размер соблюден точно (перенос одной буквы слова - тоже особенность пародии Кэрролла).

     Красивая звезда, с высоты
     Свет свой струишь серебряный ты,
     Но далека от земли всегда
     Звезда вечерняя, красивая звезда
     Припев:
     Красивая,
     Красивая,
     Звезда вечерняя,
     Красивая звезда
     Чудится мне, ты зовешь: решись,
     Следуй за мной, поднимайся ввысь,
     На крыльях духа - прочь от земли,
     В царства любви, что в заоблачной дали.
    
Припев
     Ярко сияй с неземных высот,
     Пусть наши души любовь сплетет,
     Хоть далека от земли всегда
     Звезда вечерняя, красивая звезда
    
Припев

Вернуться

На главную

 
Содержание: