[35]
Пародируется модная в то время песня "Вечерняя звезда" (автор слов и музыки - James Sayles). К сожалению, в этом единственном случае для передачи рефрена пришлось отклониться от стихотворного размера оригинала (который в четвертой строке куплета тот же, что и в остальных) - что поделать, "Звезда вечерняя, красивая звезда" по-русски звучит длиннее, чем по-английски. Тем не менее, в переводе пародии размер соблюден точно (перенос одной буквы слова - тоже особенность пародии Кэрролла).
Красивая звезда, с высоты
Свет свой струишь серебряный ты,
Но далека от земли всегда
Звезда вечерняя, красивая звезда
Припев:
Красивая,
Красивая,
Звезда вечерняя,
Красивая звезда
Чудится мне, ты зовешь: решись,
Следуй за мной, поднимайся ввысь,
На крыльях духа - прочь от земли,
В царства любви, что в заоблачной дали.
Припев
Ярко сияй с неземных высот,
Пусть наши души любовь сплетет,
Хоть далека от земли всегда
Звезда вечерняя, красивая звезда
Припев
На главную | Об авторе | О книге | Переводы | Статьи | Иллюстрации | Экранизации | Цитаты | Отзывы