Алиса в стране чудес Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland Перевод  Демуровой  Н.М Добавить в избранное

 

 

Примечания

[94]

В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт [95] «Паук и Муха», которая в свою очередь использовала старую песню. Вся песня написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:

Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне!
Ты других таких покоев не увидишь и во сне!
Эта лесенка витая прямо в комнаты ведет.
Знаешь, сколько тут сюрпризов дорогого гостя ждет!»
«Ну уж нет, – сказала муха, – и напрасно ты зовешь:
Эта лесенка такая – если вверх по ней взойдешь,
вниз уже не попадешь».

В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:
 
А ну, на дно со мной спеши –
Там так омары хороши,
И спляшут с нами от души,
Треска, моя голубка!

Припев
 
Треска, и прямо, и бочком,
Мигни глазком, махни хвостом!
Есть много рыб – но нет милей
Трески, моей голубки!

Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, припев к которой начинается так:
 
Эй, Сэлли, прямо и бочком,
Эй, Сэлли, топни каблучком!

В дневнике Кэрролла есть запись от 3 июля 1862 г. (канун знаменитой лодочной прогулки по Темзе), в которой говорится, что он слышал как-то дождливый день, как сестры Лидделл «очень выразительно» пропели эту песню.

Вернуться

На главную

 
Содержание:
[ Карта сайта ]