Алиса в стране чудес Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland Перевод  Демуровой  Н.М Добавить в избранное

 

 

"Алиса в Стране Чудес" перевод А. Кононенко

Глава 5
СОВЕТ СОРОКОНОЖКИ

Сороконожка и Алиса некоторое время молча смотрели друг на друга, пока, вынув, наконец, изо рта сигару, Сороконожка не обратилась к Алисе. "Ты кто?" - произнесла она как-то вяло и сонно.
Такое обращение не очень-то располагало к началу разговора. Поэтому Алиса ответила довольно-таки робко: "Я... Я с трудом понимаю, Мадам, кто я сейчас. Точно знаю лишь, кем была сегодня утром, однако, полагаю, с тех пор я изменилась много раз".
Сороконожка в миг оживилась и сурово спросила: "Что ты хочешь этим сказать? Объяснись!"
"Боюсь, я не смогу объясниться", - стала разъяснять Алиса по-прежнему осторожно, поскольку беседа складывалась как-то недружелюбно, - "Со мною произошло столько всего необъяснимого, что я уже не поддаюсь объяснению, поскольку я - уже не я, видите ли..."
"Не вижу", - оборвала Сороконожка.
"Что ж, боюсь, яснее выразиться я не могу", - продолжила Алиса как можно вежливее, - "Начать надо бы с того, что я и сама не могу в этом разобраться. Я нахожу такое обилие перемен в росте за день сильно сбивающим с толку".
"А я нет", - буркнула Сороконожка, продолжая все также не мигая смотреть на Алису.
"Ну, может пока и не находите", - сказала Алиса, - "Но когда вам придется превращаться в куколку - а вы знаете, придется в один прекрасный день - а затем и в бабочку, вот тогда-то, надо полагать вы и почувствуете себя слегка странно. Ведь так?"
"Ничуть", - только и ответила Сороконожка.
"Да-а, наверно у вас чувствительность другая", - предположила Алиса. - "Все, что я знаю так это то, что я бы точно чувствовала себя весьма странно".
"Ты бы! Да кто ты?" - презрительно воскликнула Сороконожка, вернувшись тем самым к началу разговора.
Алиса почувствовала легкое раздражение от этих очень коротких реплик Сороконожки, а потому выпрямилась и весьма жестко заметила ей: "Думаю, сперва вы должны сказать мне, кто вы!"
"Почему?" - преспокойно спросила Сороконожка, в очередной раз обескуражив Алису своим вопросом. И поскольку она не смогла придумать в ответ веской причины, да к тому же Сороконожка, похоже, была совсем не в духе, Алиса решила уйти.
"Вернись!" - окликнула ее Сороконожка. - "У меня есть кое-что важное для тебя!"
Звучало заманчиво, поэтому Алиса повернулась и поспешила обратно.
"Сдерживайся!" - выпалила Сороконожка и смолкла.
"И это все?" - воскликнула Алиса, едва сдерживаясь.
"Нет", - опять-таки коротко ответила Сороконожка и, уставившись в никуда, словно заснула.
Алиса решила, что можно и подождать, спешить-то все равно некуда, может она и скажет что-нибудь стоящее. Сороконожка пару минут шумно попыхтела своей сигарой, затем расплела все свои руки-ноги, вынула ее изо рта и осведомилась: "Так ты думаешь, что изменилась, да?"
"Боюсь, да", - произнесла со вздохом Алиса. - "Я позабыла все, что раньше знала, и рост свой я не могу сохранить и пять минут".
"Не можешь вспомнить что?" - снова спросила Сороконожка.
"Ну, я попыталась рассказать "Ворону и Лису", а вышло что-то несуразное!" - уточнила Алиса с грустью в голосе.
"Расскажи "Бородино"", - задумчиво пробормотала Сороконожка.
Алиса сложила руки за спину и начала:

- Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, лысину намазав салом,
Стоишь на голове?
Редки власа твои седые,
Но возникают и в года младые
От этого болезни головные.
А каково ж тебе?!

- Сынок, здесь логика простая:
Болеть не будет голова пустая.
Со мною не тягайся тут.
Стоять коль будешь на макушке,
Перед глазами замелькают мушки,
И мозги сквозь твои ушки
Сразу потекут!

- Но ты ведь, дядя, очень старый,
Имеешь ты живот немалый.
Как удается, но не ври,
Тебе запрыгивать в окошки,
Куда с трудом залазят кошки,
Когда передвигают еле ножки
Старики к двери?
И молвил он, сверкнув очами:
"Сынок, пусть будет это между нами.
Я гибким остаюсь,
Поскольку по рублю за пачку
У лавочника покупаю жвачку.
Сжевал ее, наверно, тачку!
А хочешь, поделюсь?"

- Дядя, тебе только жвачку жевать,
Но как ты смог гуся умять?
Вот в чем вопрос!
Хрустя, разгрыз ты клюв и кости,
Как хищники в голодной злости,
И рты пораскрывали гости,
Когда ты съел поднос.

- Я грыз гранит наук пять лет,
Грызусь с женою, встав чуть свет.
Тебе я расскажу,
Как от тренировки упорной такой
Челюсти силой налились большой.
Готов поспорить я с тобой
Кирпич перекушу!

- А как же, дядя, верность глаза
Ты отточил, как грань алмаза?
Я не могу понять.
Червяка на нос ты ставишь,
И на носочки чуть привстанешь,
Его подкинешь и поймаешь
Носом раз так пять!

- Ну, хватит, парень. Надоело!
Ты думаешь, что нет другого дела,
Как мне тут слушать
Вопросы глупые весь день,
Сидеть с тобою здесь как пень.
Уж надвигается ночная тень,
Пора б покушать!

"Неправильно", - фыркнула Сороконожка. "Боюсь, не совсем правильно", - робко поправила Алиса, - "некоторые слова чуточку изменены". "Неправильно от начала до конца", - решительно провозгласила Сороконожка, после чего на некоторое время повисло молчание.
Первой заговорила опять-таки Сороконожка: "Какого бы роста ты хотела быть?"
"Да мне уже все равно, лишь бы он не менялся так часто, знаете ли", - поспешно ответила Алиса.
"Я не знаю", - буркнула Сороконожка.
Алиса промолчала, до сих пор никто с ней так не пререкался, и она почувствовала, что теряет терпение.
"Сейчас ты довольна?" - поинтересовалась Сороконожка, не заставив себя долго ждать.
"Да, но хотелось бы стать чуть выше", - сказала Алиса - "Восемь сантиметров - такой жалкий ростик".
"Это весьма солидный рост!" - возмущалась Сороконожка, одновременно вставая на дыбы во всю свою длину (она как раз была длиной восемь сантиметров).
"Но я не привыкла к нему", - жалобно оправдывалась бедная Алиса, подумав про себя: "Если б эти существа не были так обидчивы!"
"Со временем привыкнешь", - проворчала Сороконожка, всунула в рот сигару и снова закурила.
На этот раз Алиса терпеливо ждала, когда она опять заговорит. Через минуту-другую Сороконожка выплюнула сигару, зевнула пару раз и потянулась. Затем она слезла с гриба и поползла в траву, обронив на ходу: "Один край сделает тебя выше, другой край сделает ниже".
"Один край чего? Другой край чего?" - подумала Алиса.
"Грибной шляпы", - добавила Сороконожка, так, как если бы Алиса спросила вслух, и тут же скрылась в траве.
Алиса с минуту тщательно осматривала гриб, пытаясь понять, где у него эти самые два края. Задача оказалась не из легких, так как шляпа у гриба была идеально круглой. В конце концов она обхватила грибную шляпу так широко, насколько это было возможно, и отломила каждой рукой по куску.
"Так, а теперь какой из них какой?" - спросила себя Алиса и отгрызла немножко от кусочка в правой руке. В тот же миг она почувствовала мощный удар в подбородок - он столкнулся с ее собственными ногами! Алису здорово перепугали столь неожиданные изменения. Нельзя было терять ни минуты, так как она быстро уменьшалась. Алиса с трудом приоткрыла рот, поскольку подбородок был плотно прижат к туфлям, и принялась за другой кусок гриба из левой руки.

* * *

"Ну вот, наконец-то голова свободна!" - воскликнула Алиса с радостью, которая через миг переросла в тревогу, так как она заметила, что плечей нет на месте. Все, что она увидела, глянув вниз, - длиннющую шею, возвышавшуюся, словно скала из моря зелени, которое раскинулось где-то далеко внизу.
"Интересно, чем может оказаться вся эта зеленая масса?" - заговорила сама с собой Алиса - "И куда запропастились мои плечи? И..., о, мои бедные ручки, что ж я вас не вижу-то?" Она пошевеливала руками, пока говорила, но безрезультатно, возникало лишь слабое шевеление там, внизу, среди зелени.
Поскольку, судя по всему, поднять руки к голове не представлялось возможным, Алиса попыталась опустить к ним голову. Она сильно удивилась, когда обнаружила, что шея легко изгибается в любом направлении, точно как змея. Алиса согнула шею в изящную извилину, и спикировала вниз, собираясь нырнуть в зеленое море, которое оказалось ничем иным, как верхушками деревьев, под которыми она бродила до этого. Однако, резкий свист остановил Алису и заставил отпрянуть в тревоге: на нее налетела крупная горлица и стала хлестать ее крыльями по щекам.
"Змея! Змея!" - пронзительно кричала Горлица.
"Я не змея!" - возмутилась Алиса - "отстаньте от меня!"
"А я говорю - змея!" - повторила Горлица, но более мягко, и продолжила как бы навзрыд, - "Я все испробовала, но им, похоже, ничем не угодишь!"
"Я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите!" - недоумевала Алиса.
"Я пробовала и корни деревьев, и обрывы вдоль рек, и колючие заросли", - щебетала без умолка Горлица, - "Но эти змеи! Нет для них преград!"
Алису это все больше и больше озадачивало, но она решила, что не стоит перебивать Горлицу, пока она не выговорится.
"И без того нелегко высиживать яйца, а тут еще и змей караулить днем и ночью!" - жаловалась Горлица - "Я ведь за три недели и глаз не сомкнула!"
"Я весьма сожалею, что вам так докучали", - посочувствовала Алиса, начиная понимать, что к чему.
"И вот, только я выбрала самое высокое в лесу дерево", - продолжала Горлица, повышая голос до пронзительного крика, - "Только я подумала, что наконец-то отделалась от них, и, вот, пожалуйста, они уже ползут, извиваясь, с неба! У-у, змея!"
"Но я не змея, говорю же вам!" - сказала Алиса - "Я..., я..."
"Ну, ну! Кто же ты?" - подхватила Горлица - "Вижу, как ты пытаешься что-нибудь выдумать!"
"Я... Я маленькая девочка", - пробормотала Алиса довольно-таки неуверенно, поскольку помнила, сколько уже изменялась за этот день.
"Правдоподобно, что и сказать!" - воскликнула Горлица, выражая полное презрение. - "Уж я-то столько перевидала маленьких девочек на своем веку, но ни одной не видела с такой шеей! Нет, нет, нет! Ты змея, и нечего это отрицать. Сейчас ты еще скажешь, что яиц даже не пробовала!"
"Конечно, я пробовала яйца", - простодушно ответила Алиса, так как была честным ребенком. - "Но, знаете ли, маленькие девочки едят яйца так же, как и змеи".
"Не верю!" - отрезала Горлица. - "Но если это так, то они - разновидность змей, вот и все, что я тебе скажу".
Эта мысль так огорошила Алису, что она некоторое время не могла сказать ни слова. Это позволило Горлице добавить: "Ты ищешь яйца. Я это прекрасно знаю. А потому, какая мне разница, кто ты, маленькая девочка, или змея".
"Зато мне есть разница", - поспешила вставить Алиса - "Не ищу я яйца, вот в чем все дело. А если бы и искала, то ваши были бы мне не нужны: я не люблю их сырыми".
"Что ж, тогда уходи" - мрачно буркнула Горлица, усаживаясь в гнездо.
Алиса поспешила восвояси. Ей приходилось изгибаться к низу, старательно, по возможности, обруливая деревья, так как шея запутывалась в ветвях, и приходилось, то и дело, останавливаться, чтобы распутать ее. Вспомнив, что в руках еще остались куски гриба, Алиса принялась за них, осторожно откусывая то от одного, то от другого. Так она то росла, то уменьшалась, пока ей не удалось установить свой привычный рост.
Сначала Алиса чувствовала себя немного странно, ведь уже столько времени прошло, прежде чем она смогла вернуться к своему росту. Но Алиса вскоре обвыклась и стала, как обычно, разговаривать сама с собой: "Так, полплана выполнено! Ой, сколько ж было хлопот от всех этих перемен! Никогда не знаешь, что с тобой произойдет с минуты на минуту! Но как бы там ни было, теперь я вернула свой рост. Следующая задача - попасть в тот чудный сад. Да, но как? Вот что интересно!"
Только она закончила рассуждать, как тут же вышла на окраину леса. Дальше простиралась обширная поляна, посреди которой стоял маленький домик высотой чуть больше метра. "Кто бы там не жил, я не могу им показаться с таким-то ростом. Они с ума сойдут от страха, увидев меня ", - подумала Алиса и откусила немного гриба из правой руки. И только когда она уменьшилась до двадцати сантиметров, рискнула выйти на поляну и направилась к дому.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

На главную

 
Содержание:
[ Карта сайта ]