Алиса в стране чудес Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland Перевод  Демуровой  Н.М Добавить в избранное

 

 

"Приключения Алисы в Стране Чудес" Перевод Ю. Нестеренко

Глава VIII. Крокет Королевы

У входа в сад рос большой розовый куст; розы на нем были белые, но три садовника были заняты тем, что деловито перекрашивали их в красный цвет. Алиса подумала, что это очень странно, и подошла поближе посмотреть. Едва приблизившись, она услышала, как один из них сказал:

- Осторожней, Пятерка! Нечего брызгать на меня краской!

- А я что могу поделать? - сердито откликнулся Пятерка. - Семерка толкнул меня под локоть!

На это Семерка взглянул вверх и заметил:

- Правильно, Пятерка! Всегда вали вину на других!

- Ты бы лучше молчал! - сказал Пятерка. - Я слышал, как Королева только вчера говорила, что тебе следует отрубить голову!

- За что? - поинтересовался тот, что говорил первым.

- Не твое дело, Двойка! - сказал Семерка.

- Нет, это его дело, - заявил Пятерка, - и я скажу ему. Это было за то, что он принес повару корешки тюльпана вместо луковиц.

Семерка бросил наземь кисть и только было начал: "Ну, знаете ли, ничего более несправедливого..." - когда его взгляд упал на Алису, стоявшую рядом и наблюдавшую за ними, и он резко оборвал себя; остальные также оглянулись, и все трое низко поклонились.

- Скажите, пожалуйста, - произнесла Алиса с некоторой робостью, - почему вы красите эти розы?

Пятерка и Семерка ничего не ответили и лишь посмотрели на Двойку. Тихим голосом Двойка начал:

- Ну, дело в том, что, видите ли, мисс, здесь должен был быть куст с красными розами, а мы по ошибке посадили белые, и если Королева об этом проведает, всем нам отрубят головы, вы же знаете. Так что, как видите, мисс, мы стараемся изо всех сил, пока она не пришла, чтобы...

В этот миг Пятерка, который с опаской оглядывал сад, закричал "Королева! Королева!", и трое садовников тут же распластались ниц. Послышались звуки множества шагов, и Алиса огляделась в нетерпении, желая увидеть Королеву.

Первыми шли десять солдат с пиками наперевес; они были той же формы, что и садовники - прямоугольные и плоские, с руками и ногами по углам; следом шагали десять придворных, все увешанные бриллиантовыми орденскими крестами - они шли попарно, как и солдаты. За ними последовали королевские дети; их было десять, и милые крошки весело бежали вприпрыжку, тоже парами, держа друг друга за руки; одежды их были расшиты червонным золотом. Следом шли гости, все больше Короли и Дамы, и среди них Алиса узнала Белого Кролика; он говорил с нервной поспешностью, улыбаясь при каждом слове, и прошел мимо, не заметив Алисы. Затем шел Червонный Валет, неся королевскую корону на малиновой бархатной подушке; и, наконец, замыкали длинную процессию ЧЕРВОННЫЙ КОРОЛЬ и его ДАМА, то есть ЧЕРВОННАЯ КОРОЛЕВА.

У Алисы возникло некоторое сомнение, не следует ли и ей тоже упасть ниц, как трое садовников, но она не помнила, чтобы когданибудь слышала о подобном правиле; "и, кроме того, какой смысл устраивать процессии, - подумала она, - если все упадут ниц, и процессию никто не увидит?" Так что она осталась стоять на месте и ждать.

Когда процессия поровнялась с Алисой, они все остановились и посмотрели на нее, а Королева строго спросила: "Кто это?" Свой вопрос она обратила к Червонному Валету, но тот лишь поклонился и улыбнулся в ответ.

- Идиот, - сказала Королева, раздраженно дернув головой, и, повернувшись к Алисе, продолжила: - Как вас зовут, дитя?

- Меня зовут Алиса, с позволения вашего величества, - сказала Алиса очень вежливо; но про себя она прибавила: "Вообще-то они - просто колода карт, и не более чем. Я не должна их бояться."

- А это кто такие? - сказала Королева, указывая на трех садовников, лежавших вокруг куста; лежали-то они лицами вниз, а рубашки у них были такие же, как и у всей колоды, так что Королева не могла определить, садовники это, солдаты, придворные или трое из ее собственных детей.

- Откуда я знаю? - ответила Алиса, удивляясь собственной смелости. - Это не мое дело.

Королева побагровела от ярости; несколько секунд она испепеляла Алису взглядом дикого зверя, а потом принялась кричать:

- Отрубить ей голову! От...

- Чепуха! - сказала Алиса очень громко и решительно, и Королева замолчала.

Король дотронулся до ее руки и робко сказал:

- Подумай, дорогая, ведь она всего лишь ребенок!

Королева зло отвернулась от него и велела Валету:

- Переверните их!

Валет так и сделал - очень осторожно, ногой.

- Встать! - приказала Королева громким пронзительным голосом, и три садовника моментально вскочили и принялись кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем остальным.

- Прекратите! - рявкнула Королева. - У меня от вас голова кружится, - и затем, повернувшись к розовому кусту, добавила: - Что это вы здесь делали?

- Если ваше величество позволит, - начал Двойка очень смиренным голосом, опускаясь на одно колено, - мы пытались...

- Вижу! - сказала Королева, успевшая в это время осмотреть розы. - Отрубить им головы!

И процессия двинулась дальше, за исключением трех солдат, оставшихся, чтобы казнить несчастных садовников, которые бросились за защитой к Алисе.

- Вас не казнят! - сказала Алиса и сунула их в большой цветочный горшок, стоявший неподалеку. Три солдата побродили вокруг минуту-другую в поисках приговоренных, а затем спокойно отправились догонять остальных.

- Их головы отрублены? - крикнула Королева.

- Пропали их головы, с дозволения вашего величества! - гаркнули в ответ солдаты.

- Прекрасно! - крикнула Королева. - В крокет играть умеете?

Солдаты молчали и смотрели на Алису, так что вопрос, по всей видимости, предназначался ей.

- Да! - крикнула Алиса.

- Тогда пошли! - взревела Королева, и Алиса присоединилась к процессии, недоумевая, что же будет дальше.

- Какой... какой чудесный денек! - сказал робкий голос сбоку от нее. Рядом с Алисой семенил Белый Кролик, обеспокоенно заглядывая ей в лицо.

- Чудесный, - сказала Алиса, - где Герцогиня?

- Тсс! Тсс! - торопливо зашикал Кролик. Он опасливо оглянулся через плечо, приподнялся на цыпочки, приблизив рот к ее уху, и прошептал: - Она приговорена к смертной казни.

- За что? - спросила Алиса.

- Вы сказали "Жаль, что так!"? - спросил Кролик.

- Вовсе нет, - сказала Алиса, - мне совсем не жаль. Я сказала "За что?"

- Она дала Королеве пощечину... - начал Кролик. Алиса хихикнула.

- Тише! - испуганно зашептал Кролик. - Королева вас услышит! Видите ли, Герцогиня несколько припозднилась, и Королева сказала...

- По местам! - громовым голосом закричала Королева, и публика рванула во все стороны, налетая друг на друга; тем не менее, за минуту-другую они разобрались по местам, и игра началась.

Алиса подумала, что никогда в жизни ей еще не приходилось видеть такой странной крокетной площадки: вся она была в складках и бороздах; крокетными шарами служили живые ежи, молотками - живые фламинго, а солдаты, сложившись пополам и встав на руки и на ноги, образовывали воротца.

Поначалу труднее всего для Алисы оказалось управляться со своим фламинго; ей удалось довольно удобно пристроить его туловище у себя под мышкой (его ноги при этом свисали сзади), но, стоило ей выпрямить ему шею и замахнуться для удара его головой по ежу, как фламинго изгибал шею и заглядывал ей в лицо с таким удивленным выражением, что Алиса не могла сдержать взрыва смеха. Когда же она направляла его голову вниз, и снова готова была бить, то с раздражением убеждалась, что еж успел развернуться и трусит себе прочь. Ко всему прочему, на пути, по которому она собиралась послать ежа, как правило, оказывалась складка или борозда, и согнутые солдаты все время поднимались и переходили с места на место, так что Алиса быстро пришла к заключению, что это воистину очень сложная игра.

Все игроки играли разом, не дожидаясь своей очереди, непрерывно ссорясь и устраивая драки из-за ежей; и очень скоро Королева была уже в неистовой ярости, топала ногами и вопила: "Отрубить ему голову!" или "Отрубить ей голову!" примерно раз в минуту.

Алиса начала всерьез беспокоиться; пока что ей еще не пришлось вступать в спор с Королевой, [26] но она знала, что такое может случиться в любую минуту, "и тогда, - думала она, - что будет со мной? Здесь ужасно любят обезглавливать: поразительно, что кто-то вообще до сих пор остался в живых!"

Она осматривалась по сторонам, подыскивая способ улизнуть незамеченной, как вдруг заметила нечто странное, возникшее в воздухе; поначалу это ее весьма озадачило, однако спустя минуту-другую она поняла, что это улыбка, и сказала себе: "Это Чеширский Кот; теперь будет, с кем поговорить."

- Ну как ты тут? - спросил Кот, когда его рот проявился достаточно, чтобы говорить.

Алиса подождала, пока не появились его глаза, и кивнула. "Нет смысла говорить с ним, - подумала она, - пока не возникнут уши, или хотя бы одно из них." В течение следующей минуты голова появилась целиком, и тогда Алиса, поставив на землю фламинго, принялась рассказывать об игре, очень довольная, что нашла слушателя. Кот, похоже, решил, что уже достаточная его часть на виду, и дальше появляться не стал.

- Не думаю, что они хоть сколь-нибудь честно играют, - начала свои жалобы Алиса, - потому что они все так ужасно ссорятся и кричат, что никто не слышит друга дружку - и у них, похоже, вовсе нет никаких правил; во всяком случае, если они и есть, то их никто не соблюдает - и вы себе не представляете, как неудобно играть, когда все предметы живые! Например, воротца, через которые я должна была пройти, отправились гулять на другой конец площадки - и я только что собиралась крокировать ежа Королевы, но он убежал, завидев, как я подхожу!

- Как тебе нравится Королева? - спросил Кот негромко.

- Никак, - ответила Алиса, - она настолько... - Тут она заметила, что Королева стоит позади нее и слушает, и продолжила: - ... хорошо играет, что прямо и доигрывать неинтересно.

Королева улыбнулась и пошла дальше.

- С кем это ты говоришь? - спросил Король, подходя к Алисе и с большим любопытством разглядывая голову Кота.

- Это мой друг - Чеширский Кот, - сказала Алиса, - позвольте вам представить.

- Мне совсем не нравится, как он выглядит, - сказал Король. - Он может поцеловать мне руку, если хочет.

- Что-то не хочется, - ответил Кот.

- Не дерзи! - сказал Король. - И не смотри на меня так! - говоря это, он спрятался за Алису.

- Кот может смотреть на короля, - возразила Алиса. - Я читала это в какой-то книжке, но не помню, в какой. [27]

- Нет, его нужно убрать, - весьма решительно заявил Король и позвал Королеву, которая как раз проходила мимо: - Дорогая! Ты не могла бы распорядиться, чтобы убрали этого кота?

Королева знала лишь один способ разрешения проблем, больших или малых. "Отрубить ему голову!" - бросила она на ходу, даже не взглянув на Кота.

- Я сам приведу палача! - воскликнул Король, сгорая от нетерпения, и поспешил прочь.

Алиса подумала, что ей следует вернуться и посмотреть, как идет игра, ибо она даже издали слышала гневные крики Королевы. Та уже приговорила к казни трех или четырех игроков за то, что они пропустили свой ход, и Алисе совсем не нравилось такое развитие событий, ибо при столь запутанной игре она не имела понятия, ее сейчас ход или нет. Так что она отправилась искать своего ежа.

Еж дрался с другим ежом, и Алисе показалось, что это прекрасная возможность крокировать одного из них вторым; единственная трудность заключалась в том, что ее фламинго перебрался на другую сторону сада - Алиса увидела, как он там предпринимает тщетные попытки взлететь на дерево.

Когда она, наконец, поймала фламинго и принесла его обратно, битва ежей закончилась, и оба ее участника разбежались неизвестно куда. "Ну да неважно, - подумала Алиса, - все равно с этой стороны площадки ушли все воротца." Так что она сунула фламинго под мышку, чтобы он снова не сбежал, и отправилась еще немного поговорить со своим приятелем.

Когда она вернулась к Чеширскому Коту, то с удивлением обнаружила изрядную толпу, собравшуюся вокруг него; там шла дискуссия между палачом, Королем и Королевой. Все трое говорили одновременно, в то время как все остальные молчали и чувствовали себя крайне неуютно.

Стоило Алисе подойти, как эти трое привлекли ее для разрешения вопроса и принялись повторять ей свои аргументы, но, поскольку они говорили все разом, Алиса с трудом могла разобрать их слова.

Аргумент палача заключался в том, что нельзя отрубить голову, если нет тела, от которого ее можно было бы отрубить; что он никогда такими вещами не занимался, и начинать на старости лет не собирается.

Аргумент Короля состоял в том, что всякий, имеющий голову, может быть обезглавлен, и нечего городить вздор.

Аргумент же Королевы сводился к тому, что если что-нибудь не будет сделано быстрее чем немедленно, она казнит всех и каждого. (Именно это последнее замечание и повергло все общество в такое уныние и тревогу.)

Алиса не придумала ничего лучше, чем сказать:

- Он принадлежит Герцогине, спросите лучше у нее.

- Она в тюрьме, - сказала Королева и обратилась к палачу: - Приведи ее сюда.

И палач помчался стрелой.

Едва он убежал, голова Кота начала таять и к тому моменту, как он вернулся с Герцогиней, исчезла полностью; так что Король и палач принялись метаться по площадке, разыскивая ее, а все остальные вернулись к игре.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14

На главную

 
Содержание: