Алиса в стране чудес Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland Перевод  Демуровой  Н.М Добавить в избранное

 

 

Примечания

[8]

У всех этих созданий есть реальные  прототипы. Утка  - каноник Дакворт  (Duckworth),  друг  Льюиса  Кэррола,  сопровождавший его  и девочек Лиддел  на  речной  прогулке.  Додо  -  название  вымершей  птицы  дронт  и одновременно  прозвище  самого  Кэрролла,  который  заикался,  называя  свое настоящее  имя:  "До-До-Доджсон".   Лори   -  разновидность   австралийских попугаев, но в данном случае это еще и Лорина, старшая  сестер Лиддел (так что  неудивительно,  что  у Алисы  позже "конечно же"  возник  спор  с Лори; "железный аргумент", приведенный Лори в  этом споре,  также взят  реальной жизни). Орленок (Eaglet) - Эдит Лиддел, младшая сестра (поэтому в некоторых переводах Орленок носит имя "Эд", хотя у Кэрролла этого нет).

Вернуться

На главную

 
Содержание:
[ Карта сайта ]