Алиса в стране чудес Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland Перевод  Демуровой  Н.М Добавить в избранное

 

 

Примечания

[19] 

Здесь   пародируется  слащаво-нравоучительное   стихотворение   Дж. Лэнгфорда (G. Langford)
    
     Будь мягче; лучше управлять
     Не страхом, а любовью;
     Будь мягче, чтоб не позволять
     Бесчинствовать злословью.
     Будь мягче с малыми детьми,
     Любовь их драгоценна;
     Добро в учители возьми,
     Ведь все на свете бренно.
     Будь мягче с юными; они
     Пути еще в начале;
     Еще придут лихие дни,
     Не приближай печали.
     Будь мягче и со стариком,
     Не рань больного сердца;
     Ведь жнь его течет песком,
     И скоро хлопнет дверца.
     Будь мягче с тем, кто нищетой
     Отмечен, как проказой;
     Не умножай кручины той
     Своею грубой фразой.
     Будь мягче с тем, кто виноват;
     Его до преступленья
     Довел не твой ли грубый брат?
     Дай шанс для искупленья!
     Будь мягче; шепотом сердца
     Любовь соединяет,
     И Дружба резкого словца
     Отнюдь не применяет.
     Будь мягче; невеликий труд,
     Коль в сердце человечность,
     То радость и добро придут,
     Что подтверждает вечность.

Вернуться

На главную

 
Содержание: