Алиса в стране чудес Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland Перевод  Демуровой  Н.М Добавить в избранное

 

 

Примечания

[23]

Имеется в виду стихотворение Джэйн Тэйлор (Jane Taylor, 1783-1827)

     Звездочка, гори, гори,
     С высоты на мир смотри.
     Как брильянт ты в вышине,
     Что ты есть, понять бы мне!
     Вот сокрылось солнце прочь,
     Мир одела мраком ночь,
     Всякий прочий свет погас -
     Значит, наступил твой час.
     Путник шлет тебе привет:
     Если б не твой скромный свет,
     Не найти б ему пути.
     Звездочка, свети, свети.
     В темно-синей вышине
     И сквозь занавесь в окне
     Мне подмигивал твой глаз
     Ночью долгою не раз.
     Что ты есть, мне не понять,
     Но, как тьма придет, опять
     Путь скитальцу озари -
     Звездочка, гори, гори.

Вернуться

На главную

 
Содержание:
[ Карта сайта ]